徐友好是怎么回事?SEO翻译迷局。
Posted by
ctblogger
24 July,2008
(0)Comment
先看图:
图:SEO Friendly Directory=徐友好目录?!
用过Google翻译的人能明白,这是Google Translator的功能之一。
再用“徐友好”作为关键词去Google搜索,有几百个结果,大多和SEO有关,而且从中文语意上很是弄不明白。例如:“……添加链接建议链接到徐友好免费……”;“……许多目录被认为是“徐友好”可让您选择任何类型的锚文字”;“……推荐链接,使您的网站徐友好:. 只要按照这些准则……”。
一开始C.S指出来这问题时,还以为SEO圈子冒出一个SEO牛人,黑了Google翻译的功能来着。
直接去Google翻译的大本营,把大名鼎鼎的“徐友好”作为中文源文本,让Google把“徐友好”翻译成英文。结果如下:

这里面没有什么异常,友好被正确的翻译成Friendly。

反过来,SEO Friendly则被异常的译为徐友好。
Friendly应该没有问题,那问题出在SEO上。
因为早期汉语和英语互译时,那时的汉字的音译与现代汉语的音译(音译一般用在地名,人名等),有很大的不同,代表性的是:
北京:PEKING(古),BEIJING(今);清华:tsinghua(古),qinghua(今);
因此我怀疑SEO是徐姓的早期音译,然而,通过查询中国姓氏翻译对照,发现: 徐姓的几种译法是:许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu,并没有SEO这个翻译法。
再查:贴吧“徐吧”提供了一个信息:“MS 香港那边是TSUI 韩国是SEO 台湾是HSU 内地是XU”
那把韩国很有名的徐姓名人:徐奉洙九段拿来Google一下:

维基告诉我们,Seo是徐姓的罗马字译法,韩国和日本貌似都用罗马字译法。
到这里就清楚了,原来徐友好是这么回事。
再举一个例子:

Google翻译把SEO TIPS给翻译成了“徐小费”,如果不是前边已经DIG了许多关于徐-SEO的种种故事,还会以为中文SEO界又出大明星了,连MATT CUTTS都要提到徐小费老师。
SO FUNNY。
我已经在Google Translator页面提交的正确翻译结果,希望Gooogle翻译能早点接受正确SEO中文译法。
另外,徐友好的出现还提示我们,已经有不少人把GOOGLE Translator作为一种生产内容的工具。将英文机器翻译出来的东西作为网站内容。祝这些网站好运!
我的观点应该使用SE friendly而不是SEO friendly这个词,前边是指针对搜索引擎友好的设计,后者是指针对SEO进行了友好的设计,后边的范围窄了很多。
|
|
Related Items
Categories :
SEO观察与观点
Comments
Leave a comment
Or, take a look at Archives and Categories