徐友好是怎么回事?SEO翻译迷局。

Posted by ctblogger 24 July,2008 (0)Comment
先看图:


图:SEO Friendly Directory=徐友好目录?!

用过Google翻译的人能明白,这是Google Translator的功能之一。

再用“徐友好”作为关键词去Google搜索,有几百个结果,大多和SEO有关,而且从中文语意上很是弄不明白。例如:“……添加链接建议链接到徐友好免费……”;“……许多目录被认为是“徐友好”可让您选择任何类型的锚文字”;“……推荐链接,使您的网站徐友好:. 只要按照这些准则……”。

一开始C.S指出来这问题时,还以为SEO圈子冒出一个SEO牛人,黑了Google翻译的功能来着。

直接去Google翻译的大本营,把大名鼎鼎的“徐友好”作为中文源文本,让Google把“徐友好”翻译成英文。结果如下:



这里面没有什么异常,友好被正确的翻译成Friendly。



反过来,SEO Friendly则被异常的译为徐友好。

Friendly应该没有问题,那问题出在SEO上。

因为早期汉语和英语互译时,那时的汉字的音译与现代汉语的音译(音译一般用在地名,人名等),有很大的不同,代表性的是:

北京:PEKING(古),BEIJING(今);清华:tsinghua(古),qinghua(今);

因此我怀疑SEO是徐姓的早期音译,然而,通过查询中国姓氏翻译对照,发现: 徐姓的几种译法是:许/徐/荀--Shun/Hui/Hsu,并没有SEO这个翻译法。

再查:贴吧“徐吧”提供了一个信息:“MS 香港那边是TSUI 韩国是SEO 台湾是HSU 内地是XU”

那把韩国很有名的徐姓名人:徐奉洙九段拿来Google一下:



维基告诉我们,Seo是徐姓的罗马字译法,韩国和日本貌似都用罗马字译法。

到这里就清楚了,原来徐友好是这么回事。

再举一个例子:



Google翻译把SEO TIPS给翻译成了“徐小费”,如果不是前边已经DIG了许多关于徐-SEO的种种故事,还会以为中文SEO界又出大明星了,连MATT CUTTS都要提到徐小费老师。

SO FUNNY。

我已经在Google Translator页面提交的正确翻译结果,希望Gooogle翻译能早点接受正确SEO中文译法。

另外,徐友好的出现还提示我们,已经有不少人把GOOGLE Translator作为一种生产内容的工具。将英文机器翻译出来的东西作为网站内容。祝这些网站好运!

我的观点应该使用SE friendly而不是SEO friendly这个词,前边是指针对搜索引擎友好的设计,后者是指针对SEO进行了友好的设计,后边的范围窄了很多。


Related Items

Categories : SEO观察与观点 Tags : Seo  Google  翻译  
Comments
Leave a comment

Or, take a look at Archives and Categories

Category

Archives